Російське: "оптом и в розницу" - це українське:
«ВКУПІ (ГУРТОМ)» та
«В РОЗДРІБ (НАРІЗНО)»
Додаткові питомі українські вислови:
-
ГУРТОВА ТОРГІВЛЯ (ЦІНА)
-
ГУРТОВИЙ РИНОК (ПРОДАЖ)
-
ГУРТІВНЯ (А НЕ «ОПТОВИЙ МАГАЗИН»)
------------------------
Борис Антоненко-Давидович:
"У крамницях часто читаємо таке оповіщення: «У нас ви можете купити готовий одяг у розстрочку». Або інколи ще й так: «Товар продається з розстроченням».
Обидва ці вислови – "у розстрочку" і "з розстроченням" – не українські й не російські, а належать до тої мовної сумішки, що зветься в народі суржиком. В українській мові є дієслово строчити з похідним від нього іменником строчіння («Хазяїн шиє, якусь полу від кожуха строчить». – Марко Вовчок); є й слова, що позначають протилежну до них дію, – розстрочувати, розстрочування, але вони стосуються кравецтва, а не умов сплати під час купівлі.
Відповідно до російського вислову "в рассрочку" є в українській мові давній вислів "на виплат": «Дурно не треба, можна на виплат» (М. Коцюбинський). Отже, в оповіщеннях крамниць треба було написати: «купити готовий одяг на виплат», «продається на виплат»"
------------------------
Борис Антоненко-Давидович:
«Підо впливом російської мови помилково ставлять у місцевому відмінку множини іменників закінчення -ам, -ям, а не -ах, -ях; «рахує по пальцям», «читає по складам».
Українська граматика вимагає в цих і аналогічних випадках ставити закінчення -ах, -ях:
-
по пальцях
-
по складах
Тут ще немає коментарів