Чергова порція відросійщеннь

1) "Плотний"
Досить часто сучасні мовці послуговуються зросійщенням "плотний": "Плотна тканина", "Плотна речовина", "Щось із великою плотністю".
Залежно від того, про що йдеться - українською кажемо так:
Тканина - ЦУПКА
Речовина ЩІЛЬНА
Рос. "плотность" - це ГУСТИНА
Ще є такі слова, як ШОРСТКИЙШКАРУБКИЙ (це такий, що є неприємним на дотик, таким... шкарубким 🙂 ). Найбільш пасує тут рос. слово "шершавый"
 
2) "Грубий"
Вислів "Той чоловік дуже грубий" для українця звучить аналогічно фразі "Той чоловік дуже товстий/огрядний"
ГРУБИЙ українською - це
- той, хто має надмірну вагу, товстий, огрядний
- матеріял, який має велику товщину (слово "товщина" ще має синонім "грубість"), не є м'яким, жорсткий тошо
 
Аби остаточно це зрозуміти - дам такий приклад:
"Брезент є вельми цупкою та грубою тканиною"
 
Тут маємо одразу два поняття: брезент є ЦУПКИМ та одночасно ГРУБИМ (тобто - його волокна щільно прилягають, він не є м'яким; і він не є тонким - він має досить великий розмір волокон).
 
А от рос. "грубый" - це:
ВУЛЬГАРНИЙ
НЕЧЕМНИЙ
НЕЧЕМА
ЗУХВАЛИЙ
ВИСІКАКА
ГАРГАРА
БРУТАЛЬНИЙ
НЕВВІЧЛИВИЙ
НЕҐРЕЧНИЙ
ХАМОВИТИЙ
НЕТАКТОВНИЙ

0 

Тут ще немає коментарів