1) Давайте розбиратися
"Давайте розбиратися" - це калькована російська фраза. Тільки російськомовні її розуміють через російське "давайте разбираться".
Українець, що не знав би російської мови, зрозумів би її приблизно як "Дайте скинути одяг".
Річ у тім, що ВБРАТИСЯ українською - це "одягтися". А РОЗІБРАТИСЯ - "роздягтися".
Від ВБРАННЯ - одяг
"Давайте разбираться" українською буде
-
[АНУ Ж / НУМО] З'ЯСУЙМО
-
[АНУ Ж / НУМО] ПОРАЗУМІЙМОСЯ
-
[АНУ Ж / НУМО] РОЗТОРОПАЙМО
2) Тримаємо стрій
У літеральному (буквальному, дослівному) перекладі на московську говірку це звучить так: "Мы держим костюм".
Слово "стрій" українською мовою означає "костюм, одяг".
Чули слово ОДНОСТРІЙ? Це означає "військовий костюм" (рос. кальк. "воєнна форма").
Моск. військ. "строй" - українською буде ЛАВИ
"Выстроиться в строй" - ВИШИКУВАТИСЯ ЛАВОЮ
"Тримаємо" - це дієслово теперішнього часу множини в дійсному способі, тобто - тут просто розповідається про те, що ми зараз робимо (ми тримаємо).
А потрібно тут вжити наказового способу - ТРИМАЙМО
Але! ЛАВИ не "тримають". Тримати можна щось у руках, аби не впало.
ЛАВИ - ШИКУЮТЬ. Або ГУРТУЮТЬ (якщо їх треба зібрати до єдиної міцної купи)
Отже:
Московська калька "Тримаємо стрій" українською звучить так:
ГУРТУЙМО ЛАВИ!
3) Розрахунок
"Артилерійській розрахунок" - це зросійщена калька.
Українською РОЗРАХУНОК - це коли хтось комусь віддає гроші.
Замість кальки з москвинського "расчет орудия" кажемо українською - ОБСЛУГА ГАРМАТИ.
До речі: "артилеріст" українською - це ГАРМАШ
4) На минулому тижні / на наступному тижні
Рос. калька. Українці так не кажуть.
Правильно:
-
МИНУЛОГО ТИЖНЯ
-
НАСТУПНОГО ТИЖНЯ
-
ЦЬОГО (ПОТОЧНОГО) ТИЖНЯ
5) Слідуючий і Бувший
Тут взагалі все просто: таких слів НЕМАЄ
Правильно:
-
НАСТУПНИЙ
-
КОЛИШНІЙ (або МИНУЛИЙ)
Тут ще немає коментарів